Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(menant à une maison)

  • 1 allée

    allée [ale]
    1. feminine noun
    [de forêt, jardin, parc] path ; [de ville] avenue ; (menant à une maison) drive ; [de cinéma, autobus] aisle
    * * *
    ale
    1.
    1) ( chemin) (de jardin, bois) path; ( de parc) gén path; ( plus large) avenue; (de château, maison) ( carrossable) drive; ( de ville) avenue

    les allées du pouvoirfig the corridors of power


    2.
    allées nom féminin pluriel
    Phrasal Verbs:
    * * *
    ale
    1. nf
    1) [jardin] path
    2) (en ville) avenue, drive
    2. allées nfpl
    * * *
    A nf
    1 ( chemin) (de jardin, bois, parc) path; ( de château) drive; ( rue) road; une petite allée a little path; une allée de peupliers an avenue of poplars; les allées du pouvoir fig the corridors of power;
    3 ( escalier) staircase.
    B allées nfpl allées et venues comings and goings; surveiller les allées et venues de qn to watch sb's movements; faire des allées et venues entre les bureaux to go back and forth between offices.
    allée cavalière bridleway, bridle path; allée forestière forest trail.
    [ale] nom féminin
    [à la campagne] footpath, lane
    [dans un jardin] alley
    [dans un parc] walk, path
    [en ville] avenue
    [devant une maison, une villa] drive, driveway
    [dans un cinéma, un train] aisle
    allées et venues nom féminin pluriel
    nous faisons des allées et venues entre Québec et Toronto we go ou we shuttle back and forth between Quebec and Toronto

    Dictionnaire Français-Anglais > allée

  • 2 la grande affaire

    1) [реже la grosse affaire] главное дело, самое главное, самое важное, суть; основная цель; основное занятие

    On le disait égoïste et parcimonieux. Je crois qu'en effet pour lui la grande affaire était de vivre et que, menant un train des plus réduits, il ne recherchait pas les occasions de faire des largesses. (A. France, La Vie en fleur.) — Его считали эгоистом и скрягой. Я думаю, что на самом деле жизнь казалась ему невероятно сложной, и он, ведя самый скромный образ жизни, отнюдь не искал случая делать широкие жесты.

    Leur grande affaire, c'est de profiter de tout sans peine et de gagner les bonnes places à coups de chapeaux. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Главной заботой дворян было наслаждаться жизнью, ничем не затрудняя себя, и получить тепленькое местечко с помощью знакомств.

    Je vois, mon ami, par la trempe de nos âmes et par le tour commun de nos goûts, que l'amour sera la grande affaire de notre vie. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я знаю, мой друг, по складу наших душ и по общности вкусов, что любовь будет самым важным в нашей жизни.

    Les étiquettes de partis, les systèmes de pensée ne comptaient point pour eux: la grande affaire était de "penser avec courage". (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Партийные ярлыки, философские системы - все это не имело для них никакого значения. Вся суть была в том, чтобы "мыслить дерзновенно".

    ... son autre fils Lucien avait été très souffrant et... la grosse affaire était surtout de lui rendre la santé. (P. Bourget, Le Disciple.) —... другой сын его, Люсьен, был серьезно болен, и главной заботой отца было восстановить его здоровье.

    2) (тж. la belle affaire, voilà une belle affaire) ирон. велико ли дело!, большое дело!; подумаешь!; вот еще!, ну так что же!; вот невидаль!

    Voilà l'explication, dit-on. C'est un pistonné que l'on t'envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d'Ardant du Picq ou rien, par ici, c'est kif-kif. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Qu'avez-vous fait, me dit-il, qu'avez-vous fait, grand Dieu! Détournement de mineure, rapt, enlèvement. Vous vous êtes mis une belle affaire sur les bras. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — - Что вы натворили! - сказал он мне. - Что вы натворили! Боже мой! Совращение малолетней, похищение, увоз. Ну и кашу вы заварили на свою же голову!

    Eh bien, oui, il y a des indigents, la belle affaire! Ils étoffent le bonheur des opulents. (V. Hugo, L'Homme qui rit.) — Да, правда, неимущие существуют, ну так что же! На них покоится благополучие имущих.

    - Mais qui veulent bien de ton beau-frère de Navarre. - Pourvu qu'il abjure. - Belle affaire! et comme la chose t'embarrasse, n'est-ce pas? - Ah ça! (A. Dumas, Les Quarante-cinq.) — - Но эти люди стоят горой за твоего шурина Генриха Наваррского. - При условии, что он отречется от своей веры. - Большое дело! тебя эта перспектива не очень устраивает, не так ли? - Еще чего!

    ... Mais vous, un avocat, qu'est-ce que vous auriez gagné à la Restauration? Une préfecture? La belle affaire! (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) —... Но вам, адвокату, что бы вам дала Реставрация? Префектуру? Подумаешь!

    - Pardon, dit Christophe, j'ai vu aussi votre élite intellectuelle. - Quoi? Deux ou trois douzaines d'hommes de lettres? Voilà une bonne affaire! (R. Rolland, Dans la Maison.) — - Простите, - сказал Кристоф, - ведь я видел и сливки вашей интеллигенции. - Что? Десятка два-три литераторов? Скажите на милость!

    - Mais du côté que vous me proposez il n'y a pas de train après neuf heures. - Eh bien, la belle affaire! Neuf heures c'est parfait. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — - Но в предложенном вами направлении нет поездов после девяти. - Ну так что же! Девять часов - это вполне нас устраивает.

    Je dois la vie à ma mère? La belle affaire! Jean Rezeau numéro deux doit la vie à Monique Arbin, que j'ai un peu aidée! J'entends bien: celle-ci est une excellente mère, elle obéit à cet instinct qu'elle partage avec l'hippocampe, la jument et la corneille. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Я обязан жизнью своей матери? Хорошенькое дело! Жан Резо номер два обязан жизнью Монике Арбэн, которой я лишь немножко подсобил! Не спорю, Моника превосходная мать, она повинуется тому же самому инстинкту, что и рыба, кобылица или ворона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la grande affaire

См. также в других словарях:

  • Maison Blanche — Pour les articles homonymes, voir Maison Blanche (homonymie). 38° 53′ 52″ N 77° 02′ 12″ W …   Wikipédia en Français

  • Maison blanche — Pour les articles homonymes, voir Maison Blanche (homonymie). 38° 53′ 52″ N 77° 02′ 12″ W …   Wikipédia en Français

  • Maison D'édition Universitaire — Une maison d’édition universitaire, ou presses universitaires, est une maison d’édition liée à un ou plusieurs établissements d’enseignement supérieur menant des activités de recherche scientifique, et publiant des ouvrages et des revues liées à… …   Wikipédia en Français

  • Maison d'edition universitaire — Maison d édition universitaire Une maison d’édition universitaire, ou presses universitaires, est une maison d’édition liée à un ou plusieurs établissements d’enseignement supérieur menant des activités de recherche scientifique, et publiant des… …   Wikipédia en Français

  • Maison d'édition universitaire — Une maison d’édition universitaire, ou presses universitaires, est une maison d’édition liée à un ou plusieurs établissements d’enseignement supérieur menant des activités de recherche scientifique, et publiant des ouvrages et des revues liées à… …   Wikipédia en Français

  • Maison Wood — La Maison Wood, appelée aussi Woold homé en langue éwé, ou Maison des esclaves, ou encore Maison de Woold ou Wood home, est une maison ayant appartenu à un commerçant et négrier écossais, John Henry Wood[1]. Elle est située dans le quartier… …   Wikipédia en Français

  • Maison-Blanche — Pour les articles homonymes, voir Maison Blanche (homonymie). Maison Blanche Présentation …   Wikipédia en Français

  • Maison Gryffondor — Poudlard Poudlard Un univers de fiction Genres …   Wikipédia en Français

  • Maison des musiciens italiens à Versailles — Jardin et Maison dite Maison des Musiciens italiens La Maison des musiciens italiens à Versailles est une maison de style rocaille, érigée en 1752 au 15 rue Champ Lagarde à Versailles par Jacques Hardouin Mansart (1711 1778), pour la comtesse d… …   Wikipédia en Français

  • Maison des Simpson — 742 Evergreen Terrace Rez de chaussée de la maison des Simpson Type Maison Localisation Springfield Responsable / gérant …   Wikipédia en Français

  • Maison des Têtes (Valence) — La Maison des Têtes détail de la façade Présentation Nom local La Maison des Têtes Type hôtel particulier du XVIe s …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»